Diario La Realidad Saharaui/DLRS صحفة الواقع الصحراوي
El IX Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz y el silencio sepulcral del Instituto Cervantes con respecto a los saharauis
Escribí esta
reflexión en septiembre de 2017 tras mi participación en un seminario en la
University College Cork, República de Irlanda, sobre “Spanish Lenguage and
Identity in Poscolonial Africa and Beyond”. Pasados seis años sigo
recordando las palabras de la profesora de lingüística hispana de la misma
universidad, la Dra. Seana Ryan: “Pertenezco a los que me entienden porque
forman parte de mí”. Desde el 27 de marzo de 2023 se están desarrollando los
trabajos del IX Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz, España. En
el evento participan 300 congresistas de todo el mundo hispánico para debatir
sobre mestizaje e interculturalidad en su política de proyección de la “Ñ”. Siendo
saharaui este evento me suena, “Sin novedad en el frente de la Península Ibérica”.
Mientras, desde la XXVIII Cumbre Iberoamericana de Santo Domingo el presidente
de Colombia, Gustavo Petro, reclamaba ante España, monarquía y gobierno, “incluir
como ‘observadores’ en las cumbres iberoamericanas a naciones africanas
vinculadas por distintos motivos con Iberoamérica. Entre ellas la ‘Nación Saharaui’,
víctima de la ‘injusticia’”.
El lenguaje tiene su fuerza, su razón y profundidad cultural cuando se piensa con él y se usa para decir la verdad. Ali Cheij Uld Hanun, emir mauritano de Auldad Embarec, leyenda en la literatura hasanófona y dueño de la admirada yegua Elmezuza, nos dejó este aforismo, السترة ما ضمنت الزﯕال “Quedar bien no implica perder”. La sentencia la pronunció ante su emirato reunido tras el secuestro y posterior devolución voluntaria de su valiosa yegua. El secuestrador era el maestro del emirato, Amer Boili. Una hazaña mal intencionada desde el principio y muy bien resuelta al final de manera reciproca sin que ninguna de las partes perdiera. Pero no es el caso del Instituto Cervantes, la institución que dirige el “amigo” del pueblo saharaui, el Sr. Luis García Montero. El Cervantes vuelve a ignorar a un pueblo africano, al que una vez dijeron español y que sigue cuidando con esmero y cariño el idioma que heredó de la metrópoli. Aquel que se declara “amigo”, el Sr. Luis García Monter, habría resuelto el gesto de quedar muy bien en cumplimiento a la sentencia del emir Hanun. Pero una vez más han sido incapaces.
Out of Africa”,
Spanish Lenguage and Identity in Poscolonial Africa and Beyond. University
College Cork
Bahia
M.H Awah, es antropólogo, poeta y escritor saharohispano, natural de la
Republica del Sahara Occidental.
“Tus
pies te traerán donde está tu corazón”; “Vendrá otro día, el día soñado”,
proverbios irlandeses; “Lo que en tu mente palpita, tu corazón sueña con ello”
y “A quien aguanta le llegará la sombra”, dos proverbios saharauis en
consonancia con dos irlandeses.
Cuatro
sentidos del pensamiento político y social unen y alegan estos cuatro refranes
de la cultura irlandesa y la saharaui. Irlanda, tras una gran revolución de
intensos procesos políticos logró su independencia de Inglaterra en 1921. El
Sahara Occidental, a través de dos levantamientos, nacionalista y
revolucionario, declaró su independencia en 1976 tras la retirada española del
territorio, incumpliendo con la doctrina de descolonización de la carta de la
ONU. Irlanda tras su independencia vivió una guerra civil y el Sahara
Occidental tras la proclamación de su estado-nación sufrió una invasión militar
por parte de Marruecos y una guerra de dieciséis años. Si nos detenemos a analizar
los dos procesos históricos sucedidos en estos, geográficamente distantes,
pueblos y culturas, nos encontramos con un común denominador, una revolución de
sólidas premisas surgidas de un largo dominio colonial, el británico y el
español.
Ami
Omar Awah, exiliado saharaui que fue perseguido por el dominio colonial español
y francés de 1958 tras la alianza hispanofrancesa para aniquilar la resistencia
anticolonial saharaui, reflexionaba: “un tema de conversación que no viene a
cuento no tiene sentido”. Ese verano recibí una invitación del Department of
Spanish, Portuguese & Latin American Studies de la Universidad de Cork. La
invitación me llegó de Seana Ryan, profesora de lingüística de la universidad
en la que me decía: “Trabajo en el tema de la lingüística hispano-africana, y
me interesa mucho la situación actual de la lengua española en el Sahara
Occidental. Hemos leído su libro 'El porvenir del español en el Sahara
Occidental' en la clase de lingüística, y ha sido muy útil y nos gustó mucho”.
Seana
Ryan me propuso que participara en el simposio sobre la lingüística
hispano-africana. Acepté, consciente de la importancia del encuentro que deduje
de sus palabras: “Creo que este simposio será una gran oportunidad de aumentar
el conocimiento de estos temas en el mundo académico y también fuera de los
límites de la Universidad”. Interioricé el clamor que Frantz Fanon reflejaba en
su obra “Los condenados de la tierra” en los años sesenta y que siempre me ha
acompañado: “Cada generación en su relativa opacidad debe descubrir su misión (…)”.
Subrayo
pinceladas de la intervención de la profesora Seana Ryan que he recogido en mi
bloc de notas, cuando se refirió al legado lingüístico que heredamos los
pueblos y usamos como lengua de resistencia: “La lengua nos constituye”;
“Pertenezco a los que me entienden porque forman parte de mí”; “Hay muchas
carencias de información sobre la identidad hispano-africana en el contexto postcolonial”
o “La escasez de la investigación académica para dar a conocer la realidad
africana”.
Debo
resaltar lo interesante y oportuno que ha resultado un simposio que contó con
la participación de referentes en los estudios académicos sobre la producción
literaria hispana en África y las otras lenguas que muchas veces son omitidas
por las hegemonizantes.
Académicos
de la talla del profesor emérito en la Universidad de Missouri-Columbia, Michael
Ugarte, quien expuso sobre la cultura del exilio y la emigración. Un debate
de actualidad en la academia que aborda en su reciente libro “Africanos en
Europa”. El tema de la presencia negra en la “España de ahora”, un repaso sobre
la historia de la excolonia española Guinea Ecuatorial que aborda con varias
bibliografías como el libro “The departures of Maria Nsué”, en lo que Ugarte
llama “emixlilio”; “La isla que se repite” de Antonio Benítez Rojo; los libros
de Donato Ndongo como “Las tinieblas de tu memoria negra” o “Memoria negra” de Xavier
Montoyá. Obras críticas que abordan la historia de Guinea Ecuatorial, y sobre las
que decía Ugarte que son “un bosquejo de lo más fundamental”, afirmando que
todos estos temas tienen que ver con lo que llamamos “neoliberalismo”. Ugarte
finalizó su excelente ponencia con el tema de la mujer/emigración / exilio,
centrándose en “La bastarda” de Melibea Obono´s y “Ekomo” de Maria Nsué,
recordando el “excelente ensayo” sobre esta autora recientemente fallecida
publicado por la profesora Benita Sampedro. Concluyó el profesor Ugarte subrayando
e interrogando sobre el éxito de la novela “Palmeras en la nieve”, escrita por
una española hija de colonos españoles en Guinea. ¿Por qué ha tenido éxito
siendo problemática?, se preguntó, justificándolo porque su temática también es
la que se ha abordado en su repaso de la historia cultural, social y política
de Guinea Ecuatorial, en el contexto hispano-africano.
El
profesor Brad Epps del Department of Spanish and Portuguese, de la Universidad
de Cambridge, expuso sobre “Las tinieblas de tu memoria negra” del escritor
Donato Ndongo, donde el profesor y experto en varias lenguas subrayó aspectos sobre
los procesos disciplinarios del colonizador que muchas veces no llegan con la
debida atención al mundo académico. Señalando que “la lengua siempre fue
compañera del colonizador, promovida por la escolarización colonial”.
Presenté
en nombre del Sahara Occidental, la tercera ponencia de la misma temática y
enfocada sobra la historia de la lengua española en el Sahara Occidental y los
frutos que ha dado, encarnados en generaciones literarias y su proyección al
mundo afro-hispano; elementos que siempre he defendido y expuesto en estos
encuentros académicos. Mi ponencia, “El lápiz del desierto saharaui en el
exilio: La tiranía del exilio y la ocupación foránea en la memoria del
desterrado”, ofrece un minucioso repaso sobre el legado lingüístico español en
la Republica del Sahara Occidental y sus tres generaciones literarias. Cómo
entró la lengua española, cómo influyó en la cultura afro-arabe-senhaya y cómo
se quedó declarada patrimonio lingüístico heredado del colonizador y
considerado lengua franca y de resistencia para la proyección de la causa del
pueblo del Sahara Occidental, en su ampliación y pertenencia histórica al mundo
hispano.
No
me cabe duda de que los saharauis ofrecieron una muestra de pensamiento abierto,
pragmático y con miras al futuro, cuando declararon la lengua de Cervantes como
patrimonio, lengua franca y puente tendido al mundo hispano. A Buel-la Ahmed
Zein, uno de los primeros universitarios que formó la metrópoli en los años
sesenta, sublevado y convertido en un estudiante anticolonial de aquellos años,
le preguntaron en una encuesta que hacía su instituto, qué quería ser de mayor.
“Quiero ser médico para curarlo todo”, respondió en español. La lengua hasania
y el español convivieron mutuamente en la cultura saharaui dándole un carácter
universalista y emancipador sin autolesionarse, pese a los acontecimientos que
se sucedieron. Un caso contrario a lo que pasó en Senegal, con la destrucción
de las lenguas nativas para que el francés se quedara como lengua oficial, un
tema abierto en el debate de la antropología.
El
culturicidio de la ocupación marroquí en el Sahara Occidental, tanto material como
inmaterial, fue otro de los temas abordados desde la tinta del lápiz del exilio
saharaui. El activismo cultural, los derechos humanos, el aperturismo histórico
religioso de coexistencia de los saharauis al conservar iglesias que dejó la
metrópoli y luchar por que no fueran derruidas por la ocupación marroquí en el
territorio, fueron los elementos fundamentales de mi comunicación durante el
simposio. La producción de los escritores saharauis en el exilio durante estos veinte
últimos años, la estructura en la que la diáspora se ha coaligado por sus
sueños de libertad y por su pertenencia a un espacio histórico, que es el
Sahara Occidental en su dimensión de Estado africano, son aspectos que pude
abordar, explicar e intercambiar en este encuentro académico.
Entre
las actividades de estos días, destaco la presentación del libro “The Gurugu
Pledge” del escritor guineoecuatoriano, Juan Tomás Ávila Laurel, sobre el
maltrato marroquí a los inmigrantes africanos que buscan cobijo en el monte
marroquí Gurugu. Un interesante trabajo que ha sido plasmado en un formato “muy
polémico” y “muy interesante” al no querer publicarlo ninguna editorial
española. Sin embargo, el libro pudo ser realidad al ser traducido al inglés y
publicado por la editorial inglesa And Other Stories. Desgraciadamente el
lector español no puede acceder a ello porque la obra original está esperando
el interés de algún valiente editor español. Edward Said decía que “El
intelectual está para decirle la verdad al poder”, y Juan Tomás Ávila lo ha
dicho asumiendo las consecuencias. Algo parecido sucede con mis libros, que
solo pueden llegar a los territorios saharauis ocupados por Marruecos de manera
clandestina.
A
mi entender el simposio fue una respuesta a la contrahistoria y una mirada
desde la academia del compromiso científico social, que ha prestado especial
atención a los problemas de la otredad, cuando tratamos la historia de los pueblos
que fueron dominados por Occidente e imaginados en su tergiversador estudio plagado
de “orientalismo”. El Sahara Occidental y Guinea Ecuatorial son dos focos de interés
académico en EEUU y en Europa, y muestra de ello es este simposio donde
profesores y estudiantes pudieron escuchar, compartir, registrar y reflexionar
sobre la realidad histórica invisibilizada de esas dos culturas africanas. Sus
procesos políticos, culturales y su producción intelectual, que han estado
alejados de la atención del mundo académico e ignorados por los representantes
del establishment.
Señor Montero,
السترة ما ضمنت الزﯕال “Quedar bien no implica perder, en un buen gesto”.
Este artículo ha sido publicado el 29 de marzo en el blog del periódico El País, “Y … donde queda el Sahara”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.