Pages

Primera antología en hasania traducida en español de la poesía oral saharaui, noticia recogida ayer por el portal Contramutis del periodista Alfonso Lafarga

Bahia MH Awah, Juan Carlos Gimeno y Juan Ignacio Robles

Diario La Realidad Saharaui/DLRS, 16/09/2021
صحيفة الواقع ‏الصح

Nuevos libros/Sahara Occidental

  • Primera antología en hasania traducida en español de la poesía oral saharaui, noticia recogida ayer por el portal Contramutis del periodista Alfonso Lafarga.
  • Los profesores Juan Carlos Gimeno, Juan Ignacio Robles y Bahia Mahmud Awah explican que la poesía oral saharaui estaba destinada a ser recitada públicamente y no se registraba por escrito.

El prestigioso sociólogo y catedrático Boaventura de Sousa Santos habla de una obra extraordinaria, de textos brillantes y de un ejercicio de responsabilidad política

Alfonso Lafarga.-

“Poetas y poesía del Sahara Occidental. Antología de la poesía nacional saharaui”, presente en la Feria del Libro de Madrid, da a conocer a los poetas saharauis y es la primera antología publicada en español de poesía oral saharaui en hasania, la variante del árabe que habla el pueblo saharaui.

Tres de los autores de la obra, los antropólogos y profesores de la Universidad Autónoma de Madrid Juan Carlos Gimeno, Juan Ignacio Robles y Bahia Mahmud Awah, que han firmado ejemplares en la Feria del Libro, explican que “la poesía oral compuesta en hasanía estaba destinada a ser recitada públicamente, no se registraba por escrito, y aun hoy cuando se escribe es para facilitar su memorización, no su lectura”.

En el primer capítulo del libro, titulado “La poesía saharaui, poesía nómada y poesía universal, patrimonio de la Humanidad”, los autores citados explican: “La dimensión oral de esta poesía proporciona la oportunidad de comunicación que recrea, reconoce y reafirma una comunidad corporal de personas en actitud de recitar y de escuchar. Este acto se produce en el Sahara Occidental en audiencias públicas, y luego los poemas se repiten a través de la memoria en las jaimas de las familias y en otros entornos cuando las personas que escucharon el poema lo recitan extendiéndose por medio de la memoria por toda la sociedad, Los poemas pasaban de generación en generación”.

La obra, en la que han participado, también, la antropóloga Vivian Solana Moreno, investigadora de la Universidad de Toronto, y los investigadores de la Universidad Saharaui de Tifariti Mohamed Ali Leman y Mohamed Salem Abdelfatah, es calificada por el sociólogo y catedrático Boaventura de Sousa Santos como “extraordinaria” y “una valiosa contribución a la descolonización de la literatura eurocéntrica”.

El prestigioso sociólogo dice en el prólogo que este libro va más allá, y señala que los poetas saharauis escribieron en hasanía y fueron traducidos al español por los poetas saharauis de la Generación de la Amistad, que escriben poesía en español. “La traducción en este caso –afirma- es un notable ejercicio de hospitalidad entre lenguas, de traducción intercultural”.

Considera que la antología es el resultado de un proyecto de investigación colaborativa de un conjunto de activistas sociales y culturales saharauis y de científicos sociales saharauis y españoles. “Las presentaciones de los poetas –explica- son textos brillantes, historias de vidas y de poetas que constituyen un ejercicio elocuente y convincente de ecología de saberes”.

Para Boaventura de Sousa es “un ejercicio de responsabilidad política por parte de investigadores universitarios que conciben su trabajo como un conocer con el pueblo saharaui y no un conocer sobre el pueblo saharaui”. “Representa –añade- un extraordinario trabajo de cooperación internacionalista. En este sentido, él mismo se convierte en un conocimiento nacido en la lucha y, por tanto, en un conocimiento propio de las epistemologías del Sur”.

La antología, editado por Última Línea, dedica un capítulo a cada uno de los siguientes poetas y poetisas:

Mohamed Salem Uld Abdelahe, Badi: “Decano de los poetas sahrauis”; Mohamed Moulud Uld Budi Uld El Hach, Beibuh: “Poeta de la patria y del pueblo”; Ljadra Mint Mabruk Uld Daaf: “La poetisa del fusil”; Alal Uld Daf Uld Did: “Recomendaciones de un poeta”; Sidi Brahim Uld Salama Uld Eydud: “Patria y Memoria”; Bachir Uld Ali Uld Abderrahman: “El poeta de la Revolución y el nacionalismo saharaui”; Ahmed Uld Mahmud Uld Omar: “El maestro de Zemur”; Hosein Uld Moulud Uld Mohamed Salem: “Patria: legado, belleza y compromiso; Mustafa Uld El Bar Uld Abdedayem: “Conectar las generaciones”;Hasin Uld Brahim Uld Mohamed: “El sentido que dicta la conciencia del poeta”; Hamdi Uld Alal Uld Daf, Zaim: “El compromiso por la causa”; Bunana Uld Abdelhay Uld Ahmed Uld Buseif: “Una mirada al Tiris” y Jadiyetu Mint Aleiyat Uld Suelam: “La poetisa de la intifada”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.