En el adiós al dirigente El Mahyub Uld Brahim Uld Buyema, alias Ehyeiba Uld Freitis
Nunca se marchará definitivamente porque
su épica nacionalista y revolucionaria seguirá dialogando con nosotros. Por Bahia Mahmud Awah
للمناضل وسع الافاق ينكر ذتية و اطماعو
لهي اخوض النضال الشاق وفهم لشعب اوضاعو
كاف: للمحجوب ابراهيم
En recuerdo al dirigente, político y poeta revolucionario que nos dejaba el sábado 18 de septiembre desde su lugar de exilio y lucha. Ehyeiba Uld Freitis, nombre de militancia en el Frente Polisario, que adquirió en la década de 1970, en los inicios de la revolución saharaui. El Mahyub Uld Brahim Uld Buyema, su verdadero nombre, dejó sus estudios y se incorporó a principios de 1973 al Frente Polisario en su congreso constitucional. Ya antes había formado parte del activismo de los estudiantes saharauis cuyas familias vivían desterradas en la que antiguamente fuera una ciudad saharaui, Tantan, donde participó en las manifestaciones estudiantiles saharauis y fue encarcelado por el régimen marroquí juntos a otros compañeros como Luali Mustafa, fundador del Polisario. También fue detenido por las autoridades franquistas en la ciudad de El Aaiun cuando repartía folletos y hacía de enlace entre las células clandestinas del movimiento, formando parte del ala informativa y de publicidad.
Ahora lo recuerdo cuando el año 1976,
siendo yo menor de edad y separado de mi familia, llegué a los primeros
asentamientos de refugiados saharauis en Tinduf. Tengo pasajes en mi memoria de
él en aquellos primeros duros años del éxodo hacia Tinduf tras el abandono
español y la invasión marroquí al territorio en 1975. Recuerdo a El Mahyub
arengando en los mítines a las poblaciones que venían huyendo de la persecución
militar marroquí; o espoleando la conciencia de los primeros presos militares
marroquíes capturados en las batallas: “Decidme si entre vosotros está el hijo
de un ministro… todos sois hijos de pobres, campesinos y marginados empujados
por un rey a morir en una guerra injusta y en una tierra que no conocéis ni es
vuestra…”, me llamaba la atención su imagen de aquellos años, alto, de frondosa
barba oscura, larga melena, vestido con pantalones vaqueros campana y gandura[1]
color beige. Su grave voz de arenga era la de un erudito que fácilmente
penetraba y atrapaba desde el primer momento. Ehyeiba trascendió a las nuevas
generaciones y el sábado lo recordaba en su cuenta de Twitter el joven intelectual
saharaui Abdo Uld Taleb Omar, destacando la envergadura de este épico personaje
de la historia saharaui: “Dirigente y militante, distinguido por su excelente
capacidad de movilización. El mártir fue un excelente orador, dedicó los
últimos años de su vida a la sensibilización de las masas y cuadros saharauis.
Es innegable su aportación a la batalla mediática”.
En 2017 escribí un artículo titulado
“Epopeyas del verso saharaui: Biga Uld Baali, Ehyeiba Uld Freitis, Moishan Uld
Lemuahad, Uld Haidug y Uld Elhanshi”, trabajo en el que recordaba a compañeros
de Ehyeiba Uld Freitis, todos caídos en la guerra de liberación en sus primeros
años. Una historia poco conocida de la vida de Ehyeiba Uld Freitis la
pude recoger en una charla que tuve el año 2017 con una de las más referentes
cantautoras revolucionarias saharauis, Beitura Mint Malainin, quien tuvo
estrecha relación de amistad y trabajo con estos históricos dirigentes. Le
pregunté acerca de la canción y el verso revolucionario Polisario de aquellos
incipientes años del proceso de liberación saharaui. Y lo hice sabiendo que
había sido la joven que compuso y cantó ese verso aguerrido en la mítica banda
musical Grupo Luali, de la que Beitura fue miembro fundador. En mi charla con ella
supe de estos míticos polisarios que se destacaron por esa faceta de eruditos
en su verso revolucionario y anticolonial. Ese día me obsequió con esta
anécdota basada en la belleza del verso rebelde de aquellos dirigentes
revolucionarios:
- Esos tres amigos de los
que te he hablado dialogaron mucho en verso. En los años setenta, cuando se
incorporaron a las filas del Frente Polisario, desafiando muchas dificultades y
alzados a los montes. Eran cosas que antes no se contaban, eran secretos
íntimos del revolucionario saharaui. Había un enorme desafío para superar las
circunstancias y ganar al enemigo al precio que fuera, afrontando cualquier
dificultad. Ehyeiba, Biga, Moishan y Sidi en las batallas contra las primeras
incursiones de la invasión marroquí tuvieron que caminar mucho; tenían un asno
que usaban para trasladar sus municiones y armas. Y en un momento de descanso
Ehyeiba Uld Freitis, creyendo que Sidi Uld Haidug no podía seguir porque era el
más joven y no tenía mucha experiencia, le insinuó en un distendido y amistoso
dialogo poético con este gaf[2]
que debería aguantar los primeros y difíciles momentos de una revolución
incipiente.
لهي اخوض النضال الشاق وفهم لشعب اوضاعو
Los amplios horizontes
deben guiar al militante,
despojarse de su ego
y de su avidez,
porque se enfrentará
a la perseverante militancia
y porque guiará al pueblo en su lucha.
De estos versos se
desprende la envergadura de Ehyeiba como dirigente y hombre de letras, cualidad
humana que encontramos condensada en este dialogo poético con sus compañeros de
lucha. Su amigo, el comandante y poeta Biga Uld Baali, sin quedarse al margen
del inesperado duelo entre los dos compatriotas, de inmediato respondió con
este otro gaf, desarrollando la temática con la que lo introdujo Uld
Freitis al dirigirse a Sidi Uld Haidug como respuesta al debate surgido sobre
el proceso nacional y su arduo y largo camino. Le espoleó con estos versos:
التاريخ اتمش ينصاع بيه اجيال اكتب بسباعو
و المناضل من لقتناع اكد احدد سراعو
Nuestra historia ha hecho
en su andar leyendas,
la nueva generación
ya sabe escribir más allá
de sus dedos.
Y el militante desde su convicción
sabrá acotar con determinación
expectativas e incertidumbres.
Beitura contaba que a Uld Haidug le
gustaba mucho la música y la poesía y creía en su papel en cualquier proceso
social o político. Un rol que también Mahmud Darwich dio a este género
literario cuando dijo: “la poesía puede ser considerada como demasiado débil
(…) pero a menudo es tan buena como la dinamita (…) fortalece la resistencia
popular y proporciona eslóganes comunes”. Y Sidi Uld Haidug con los siguientes
versos advertía a sus compañeros no caer en la utopía que a veces embriaga con
fervor a los militantes. Quería decirles, buscad la acción para liberar la
patria, mientras que Ehyeiba y Biga buscaban el punto donde todos los frentes
de la lucha convergieran para liberar la tierra del dominio extranjero colonial
y de ocupación.
الهول و لغن و اللعين مايبر لشعب اوجاعو
طب الشعب امال صعيب فيه الموتي و الضياعو
La música, el canto
y el amor
no curan el dolor del pueblo.
La cura del pueblo
es difícil,
porque sufre la muerte
y resiste en contra del exterminio.
El poeta y erudito Badi Mohamed Salem, fallecido en 2019, cuando hablaba
de cómo el poeta debe ser tajante en la belleza de su verso, decía: “Los poetas
son los príncipes de las palabras, las consumen como desean y en ellas se les
permite lo que a nadie le está permitido”. Así, El Mahyub
Uld Brahim Uld Buyema, Ehyeiba, que en paz descanse no ha pasado desapercibido
ni pasará cuando se lean las páginas con las que se ha escrito la historia del
pueblo saharaui en sus más de cuatro décadas de lucha por la liberación de su
patria.
Cuando llamé para
transmitir el pésame a su hermano Mohamed Fadel, que padeció dieciséis años de
encierro en las cárceles marroquíes por su oposición a la ocupación, me dijo:
“El mártir ha tenido más vínculos contigo que conmigo, porque vosotros, toda
una generación, lo habéis conocido más que yo. Como hermanos solo pudimos vivir
juntos hasta los diez años. Él a temprana edad se incorporó a la lucha y yo a
las cárceles del régimen marroquí y por lo tanto yo os debo transmitir el
pésame por su definitiva marcha, porque es más vuestro que mío”.
Descanse en paz el
eterno Mahyub Uld Brahim Uld Buyema. Ehyeiba Uld Freitis, el pueblo saharaui
seguirá tus enseñanzas en su lucha.
[1] Camisón
de color beige, llegaba a las rodillas, y que usaban las Tropas Nómadas en el
Sahara Occidental durante el periodo colonial.
[2] Verso corto en hasania.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.